人文地理随笔(5)阅读笔记

在几个下午Tobler的First law of Geography煎熬下,终于腾出时间来Blog了(其实其间玩了游戏,狂扫电脑^_^),人文地理随笔我也给finish掉了,抄了快两页的东西,一次可能写不完了。

219页:“古希腊人认为,世间万物由四种基本元素组成,它们是土、气、水、火,这四种元素又与人体的四种体液相对。”记得在上新东方的GRE班的时候,老师曾提到过这四种体液:血液(blood)、粘液(phlegm)、胆汁(choler/bile)、黑胆汁(melancholy)。知道小G多么变态了吧?
223页:“地理学在我国常说成‘地学’,研究地上的自然环境,不错。后来考虑‘人’的因素,于是加上‘人地关系’,也不错。不过,这并不完整,还应加上‘人与人’的空间关系。”
233页:“人本主义地理学(Humanistic geography)经常考虑的是比较具有单独性的事情,而不是善于处理组建社会的大范围问题。”这个使我想到了所谓的空间异质性(spatial heterogeneity),以及后面提到的后现代主义(post-modernism)。
238页:“‘景观(landscape)’和‘地方(place)’,对这两者,要谈的不是‘分布’,而是‘含义(meanings)’,以及人对它们的种种感受。”
240页:“文化地理就是要鉴别与区分不同的文化区域,探索文化历史,研究人类介入环境、运用环境、改造环境的方式,尤其要研究自然景观是怎样向文化景观转化的。”对于自然景观相文化景观的转化,我想举一个例子,比如孔庙的触奸柏,原本是一棵植物,但在与加上严嵩的历史故事后就具有了文化含义。此外,《美国的塑造(The shaping of America)》的作者梅尼还提到我们应该注意文化景观向文化景观的转化。

人文地理随笔(4)阅读笔记

121页:“谭先生说:‘行政区划是国家的一项大政,设置得是否科学,是否合理,对一个国家的政治、经济、文化、民族团结等都会产生重大影响。”“我国现行的行政区划基本上还是沿用元明清时代的格局,难道能适合建国40年来社会主义建设的需要吗?’”
152页:“欧洲的国名有‘捷克斯拉夫’和‘巨哥斯拉夫’,等等”。这个捷克斯拉夫,我想是分裂前的捷克斯洛伐克(Czech-Slovak),而巨哥斯拉夫,则应该是分裂前的南斯拉夫(Yugoslavia)了。
160页:“当今人文地理学家说,世上有三类基本的记录与传播知识信息的‘文本’(text),一是口传文本,二是书写文本,三是景观文本。”
164页:“如果最终我们的名胜古迹、清静园林也都蜕变为‘瓦市’,那可就糟了。”
165页:“昔日景观(past landscape)是历史地理学家追求的目标,景观展现的可以是昔日的自然环境,也可以是政治、经济、文化集结起来的人文面貌。延续性、阶段性、发展性是任何地理问题的本质内容,是地理认知的深层思考。”
174页:“景观含义的演变,是社会制度、社会文化转型的结果。”
181页:“现在表现老北京文化,多表现下层文化、街面文化。而老北京文化更重要的部分是上层文化、旗人文化、士大夫文化、生活礼仪。”

Amid the English words

我发现每天把学到的新单词和好句子拿到Blog上面来是一件很好的事情,今天看了一月份的TIME,上面有很多有意思的词汇和用法:

I think what he’s done is clearly set the stage for a large attack.—Page12,TIME,Jan.2005

注意到粗体字的意思是to prepare for something or make something possible.很有意思的一个短语!
在谈到苹果总裁Steve Jobs时,TIME说:

It was a year of challenge and triumph for the man behind the iPod,who learned he had a rare form of pancreatic cancer and had surgery to remove a tumor.

这个句式值得学习。
在书评板块,对Mark Winegardner的The Godfather Returns书评家并不是很看好这本书,书评标题就是An Offer You Can Refuse,正与电影中的台词相对应。此外作者还提到了另外一句台词:

Just when we thought we were out-say it with me-they pull us back in.

评论家对本书的态度是什么呢?

As plots go,it’s a little thin,and Winegardner doesn’t have much of a feel for Michael.

什么是thin呢,在这里是指not detailed enoughto be useful or effective。可见评论家不是很看好这本书。
下面这个比喻句很有意思:

Winegardner has to look far and wide to find bits of the picture that Puzo and Fracis Ford Coppola haven’t already colored in,and as a result the novel is a bit of a grab bag.

好了,AC米兰的比赛开始了,看球去也!

人文地理随笔(3)阅读笔记

67页:“道德联想是古代人地关系中最高层面的东西。”地理所研究的人地关系,以前我对人地关系我更多地考虑的是物质层面的东西,精神层面的考虑得比较少。
70页:“赋予特定的地方以特定的情感,是一个文化地理过程。‘地理’一旦与特定的情感永久结合,它便成为一种情感符号。情感与自然景观、地理位置的相互转化,是我们古代人地关系一个十分突出的特点。那些遍及名山大川的文人题刻,正是这种关系的直接记录。”记得第一节文化地理课上,老师就提到了文化、人、世界、价值、符号、含义我想这几个词应该是文化地理学的Key Words吧。

78页:“《易经·系辞上》说:‘仰以关于天文,俯以察于地理’。”与我们所熟悉的上知天文,下晓地理还是有异曲同工之妙的。
96页:“如今西方人文地理学中有一个流派叫‘时间地理学’,观察人的生活路径(life path),所谓生活路径,也就是在时空中的‘迹’。”这个“时间地理学” 是行为地理学的一个分支,在国内似乎很少有人专门研究这个东西。

凝固的音符(1)

罗伯特·杜歇(Robert Ducher)所著的《风格的特征》(La caractéristique des styles)是一本介绍法国流行的各种建筑风格以及欧洲的一些主要潮流的书,写于1988年;2003年,三联书店把该书的中文版翻译出来,让我们远在东方也可以体会到另一种文化风格。前几天从图书馆借到手,就到科技楼和宝宝一起把书上的一些图片扫了下来呵呵,在此先声明版权属于Robert Ducher和Flammarion,Paris。

我们都知道古代埃及在埃及法老纳美尔统一上下埃及之前分为上埃及和下埃及,上埃及使用的是白冠(图中B),下埃及使用的是红冠(图中A),在统一后,二者综合起来形成了象征上下埃及联合的双冠(似乎是两个拼接起来的呢!)在他们所崇拜的神鹰何露斯头上也戴上了双冠。关于何露斯,埃及人把它视作天上的主宰,它的两眼分别代表太阳和月亮。
Egypt_crown

阅读该书的前几章我最深的感受是埃及、希腊以及罗马的柱式非常有意思,在埃及,他们的柱头有先多立克柱式,也有棕榈式(由棕榈引发的灵感)、莲花蕾式(柱头像是一束花冠紧闭的莲花,各条茎干间插入的胚茎是刚萌发的花蕾)、纸莎草式柱和倒钟型柱头。
柱式

到了希腊时代(大概在公元前6世纪到4世纪是它的高峰),柱式有多立克柱式、爱奥尼亚柱式以及在罗马时期盛行的科林斯式柱式。爱奥尼亚式柱是我比较喜欢的一种柱子,希腊人在上面加上了漂亮的装饰:柱头加入了涡卷式,加上了柱础。此外檐部也装饰得异常华丽。
爱奥尼亚式柱

Blog改名了,黄牛建议改为Bookshelf之类的东西,在此特别感谢!

人文地理随笔(2)阅读笔记

51页:我们在整理、传播地理知识时,如能主动采用不同的文化框架、观念背景、价值取向,收效会更佳。
53页:按照古书《尔雅·释天》的说法,四方风是凯风(南),谷风(东),凉风(北)和泰风(西)。
54页:由于风的飞舞飘动、感人拂面等特点,我们可以看到“风”还被引入文化的范畴,预示着种种文化行为。在中文里,带“风”字的文化词儿很多,什么“风格”、“风俗”、“作风”、“古风”、“风姿”、“风流”…不胜枚举。只是用这些词儿的时候,我们把上天刮风的事都忘了。

人文地理随笔(1)阅读笔记

《人文地理随笔》这本书是北大教授唐晓峰的作品,这学期他在我们系讲文化地理学,因此那天我在盛世看到这本书,一下就被吸引住了。再加上三联书店这块招牌,就跟让我爱不释手,呵呵!爱书,可惜钱少!
下面是今天看书摘抄的一些句子,觉得很好!
25页:“认同是指自我在情感上或者信念上与他人或其他对象连为一体的心理过程。也可以说,认同就是一种归属感。”
30页:“‘边疆(Frontier)’与‘边界(Boundary)’两者均指社会大单元的边缘,但边疆与边界的用法又有不同。如果边缘地带没有人烟了,这个边缘地带(可以很宽阔)就叫边疆,如果边缘地带以外有另一个不同的人文社会单元,则这个边缘地带(不会很宽阔)就称为边界。”在查了M-W词典以后,我发现其实frontier也是可以表示国界这种边界:a border between two countries,而frontier的第二释义才是a region that forms the margin of settled or developed territory,第四释义是 a new field for exploitative or developmental activity,看来英文单词的区别,同相应的中文释义的区别之间,还是有那么一些不同的。

G’Day everyone!

新Blog开张了,欢迎参观哦,呵呵!